Перевод договоров
Перевод договоров - особая сфера деятельности переводчиков, в которой требуется высокий уровень квалификации, доскональное владение специфической терминологией. Переводя деловые документы, переводчик не имеет права допускать малейших неточностей, так как это может привести к серьезным потерям и конфликтам, он обязан владеть не только терминами, но и иметь образование экономиста.
При работе с договорами, следует обращать внимание на специфику оформления документов после завершения перевода: соблюдать нумерацию страниц документа, его структуру, элементов форматирования, так как в договорах могут встречаться ссылки на пункты и параграфы.
Договор является документом, в котором заключены установления, изменения или завершения гражданского права и обязанности двух или нескольких сторон. Международные договора, как правило, заключаются на английском языке или языке лица или организации, для ознакомления сторон с содержанием текста договора.
Именно поэтому перевод договоров может быть поручен только человеку, в совершенстве владеющему языком, юридической и экономической тематикой.
Чаще всего требуется:
- перевод договора купли-продажи
- перевод договора поставок
- перевод договора продажи предприятия
- перевод договора приобретения, продажи или наследования недвижимости
- перевод договора мены, дарения, ренты, аренды
- перевод трудового договора, оказания услуг, поручения
- перевод учредительного договора или посредничества.
При сотрудничестве с клиентом, прежде всего, определяется цель перевода документа, сроки его исполнения, использование дополнительных материалов. После этого специалист приступает к ознакомлению с первоначальным текстом, выделяет главное, проводит сверку имен, дат и так далее.
Следующим этапом работы является черновой перевод текста документа, проводится шлифовка текста: редактирование и корректура, придание документу официально-делового стиля, вычитка, исправление всех ошибок и сверка с источником.
При переводе договора, следует придерживаться официального делового стиля. Текст должен быть кратким, конкретным, с четкой формулировкой и законченностью. Структура перевода документа должна содержать все данные сторон, их реквизиты, предмет сделки, условия сотрудничества, сроки и способы выполнения обязательств. В ней также должны содержаться все абзацы, наименования, даты и числа. С точки зрения грамматики, текст, содержащий перевод договоров на русский или иностранный язык, должен содержать клише, устойчивые обороты речи и грамматические структуры, полные варианты терминов и слов.
Подробную информацию о стоимости перевода договоров смотрите в разделе нашего сайта “ цены и способы оплаты”.
Наши цены существенно ниже рыночных.
Постоянные клиенты могут рассчитывать на скидки.
А для новых клиентов мы предлагаем... welcome discount - скидку для новичков!