Правила оформления перевода и нотариального заверения паспорта в 2021 году
Нотариальный перевод паспорта и других документов, подтверждающих личность человека — специализированная услуга, которую оказывают квалифицированные и опытные лингвисты. По окончании работы они передают результат нотариусу, он заверяет подлинность подписи переводчика.
Из чего состоит услуга
Сначала надо сделать текстовую копию паспорта на нужном языке. После работы лингвиста, оригинал и перевод передаются нотариусу. Он сшивает оба листа, а с оборотной стороны набирает на компьютере стандартный удостоверительный комментарий, подписывает и оставляет свою печать. В итоге заказчик получает заверенный перевод паспорта.
Обратите внимание! Актуальное в 2021 году законодательство требует: если в паспорте появятся изменения, необходимо будет повторно обратиться к лингвисту и юристу.
Когда требуется эта услуга
Россияне обращаются к лингвистам и нотариусам в следующих случаях:
- предстоит обучение за границей в школе, ВУЗе, на курсах повышения квалификации;
- планируется официальное открытие компании или оформление самозанятости на территории другой страны;
- нужно вступить в наследство, например, оформить на себя недвижимость, которая находится за рубежом;
- заграничная компания пригласила на должность и просит предоставить пакет бумаг на иностранном языке для оформления трудового договора.
Также перевод паспорта и нотариальное заверение понадобится иностранцам, желающим вступить в брак с гражданином или гражданкой РФ, мигрантам, которые планируют получать в России РВП, ВНЖ или паспорт. Удостоверяющие личность документы на русском языке нужны иностранцам, которые собираются совершать в РФ нотариальные действия, передавать деньги со счета на счет, открывать вклады, брать кредиты или начинать предпринимательскую деятельность.
Особенности процедуры
Эта услуга отличается от простого перевода документов тем, что филолог, юрист и заказчик здесь взаимодействуют на нескольких этапах.
Обычно работа с иностранными документами в лингвистическом бюро выглядит так:
- Лингвист работает с текстовой частью так, чтобы на новом языке она звучала грамотно и точно, а также была правильно оформлена. Он нумерует страницы так, как они расположены в оригинальном документе.
- В присутствии юриста лингвист подписывает итоговый документ, чтобы удостовериться в корректности.
- Юрист проверяет удостоверение личности филолога и его диплом, свидетельствующий о получении профильного образования и достаточного уровня квалификации для обращения с российскими и иностранными юридическими бумагами.
- Нотариус заверяет все так, как того требует законодательство. При этом он сверяет результат с оригинальным удостоверением. Юрист подтверждает, что лингвист подписал распечатку своей рукой, но не проверяет правильность итогового текста. Ответственность за корректность результата лежит на исполнителе.
Обратите внимание. Если заказчик отправляется в страну, которая подписала Гаагскую конвенцию 1959 года, полномочия того, кто подтверждает подлинность подписи переводчика, следует дополнительно подтвердить апостилем в российском Министерстве Юстиции.
Типичные ошибки
Даже опытные исполнители допускают неточности при перепечатке текста из исходника. В этом виноват человеческий фактор, но, к сожалению, ответственность за невнимательность понесет заказчик услуги. Например, ему откажут в трудоустройстве или поступлении в университет, не дадут визу в другое государство или сообщат, что он «подал ложные сведения о себе», и на этом основании признают сделку недействительной либо подадут в суд. Чаще всего исполнители ошибаются в таких моментах:
- ставят неправильную дату;
- пропускают символы;
- некорректно транскрибируют ФИО, названия локаций и так далее.
Чтобы избежать проблем, следует как можно внимательнее просмотреть готовую распечатку сразу после получения и немедленно указать на обнаруженные проблемы.
Стоит отметить, что если заказчик не знает языка, он едва ли самостоятельно обнаружит неточности даже при внимательном просмотре. Для защиты от скрытых проблем следует ответственно подойти к выбору компании-исполнителя: изучить все отзывы, попросить показать портфолио и иметь дело с профессионалами, чья репутация подтверждена опытом.
Сколько стоит такая услуга
Стоимость зависит от таких факторов:
- исходный и итоговый языки;
- срочность: если забрать заказ требуется в тот же день, цена работы увеличится, в противном случае — будет рассчитана по стандартному тарифу;
- дополнительные опции: если хозяин удостоверения самостоятельно ищет нотариуса, это, возможно, обойдется ему чуть дешевле, чем помощь штатного работника лингвистического бюро.
Где заказать нотариальный перевод паспорта
Работа с личными бумагами — ответственная процедура. Если результат будет грамотным и корректным, у владельца удостоверения личности успешно пройдут запланированные процедуры: выезд за границу, оформление гражданства, вступление в брак или наследство. Также с правильно переведенными и заверенными бумагами он будет чувствовать себя в безопасности в другом государстве.
В нашем бюро переводов «ОСТ» работают внимательные, ответственные и опытные профессионалы, которые специализируются на переводе и заверении важных юридических бумаг, в том числе, удостоверяющих личность. Мы предлагаем приемлемые цены, гарантируем готовность заказа в срок, который назвали при принятии заявки. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в том, что ваши документы, необходимые за границей, будут в полном порядке.
Чтобы защитить клиентов от ошибок и неточностей, связанных с человеческим фактором, мы тщательно перепроверяем результаты нашей работы и предлагаем заказчику просмотреть распечатки непосредственно после получения.